实用口语:Good for you不是“为你好“

它其实可以表达很多曾含义,并不是我们想当然的,字面上的”为你好“。 当表示正面意思是,good for you可以理解成: 恭喜你: Congratulations 你太棒了:Good job 真为你高兴:Happy for you! So glad to hear that! 这是你应得的:You deserve it! Good for you也可以表达...

I'd hate for you to... 我不愿意你…… 用法透视 这个句型的结构与 I'd like to... 相近,但含义相反,这里"hate"不作“憎恨”解,而取“不愿意,遗憾”之意。 支持范例 1. I'd hate for you to leave our company. 我不愿意你离开我们公司。

这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的...

如果别人跟你说个事情,你很正常的反问一句,中文差不多就是“哦真的吗?”“真的假的?”但是在英语中最好不要用“really?”因为这暗含有你不相信对方,觉得对方在说谎的意思。 最好的表达应该是:比如对方跟你说:“I just ate three burgers。”或者“I just finished the...

许渊冲曾将《诗经》《唐诗三百首》等译成英法文,将“三民主义”译为“of the people, for the people, by the people”,惊艳全场。他提出翻译“优化论”:翻译是美的创造,神似胜于形似。...

更多内容请点击:实用口语:Good for you不是“为你好“ 推荐文章